3 шага
к успешной конференции:
за 1 неделю
- определить дату, место, участников, языки

- заказать оборудование и синхронный перевод

за 3 дня
- подтвердить заказ на оборудование и синхронный перевод

- предоставить материалы конференции
за 1 день
- предоставить программу конференции
Центр
синхронного перевода
Центр синхронного перевода оказывает услуги для проведения мероприятияй любого уровня и масштаба - форумов, конференций, семинаров, тренингов. По всей России и по адекватным ценам мы предоставляем:


Заказывая синхронный перевод в Центре синхронного перевода Вы получаете лучший продукт за лучшую цену !


Статьи про синхронный перевод:

Синхронный перевод – как это происходит?


     Казалось бы, что может быть обыденней переводческой профессии. Этому расхожему мнению противоречит "профессиональная аномалия" синхронного перевода. Психическое напряжение и физиологический дискомфорт, постоянно испытываемые синхронистом, ставят эту профессию в один ряд с профессией летчика-испытателя. Представьте профессора, который читает лекцию, балансируя на проволоке, подвешенной высоко под потолком аудитории. Представьте инженера, который производит расчет какой-нибудь сложной конструкции, стоя на голове, или слесаря-водопроводчика, который одновременно (т.е. синхронно) чинит кран в ванной и на кухне, не перекрывая при этом воду! Вы наверняка скажете, что это аномалия, что так работать может только ненормальный.

     Сейчас, когда "плеер" с наушниками не редкость, легко проделать такой опыт: поставьте кассету с каким-либо текстом на вашем родном языке и попробуйте вслух повторить каждое второе слово или (более сложная задача) каждый глагол в этом тексте. Так вы создадите условия, слегка приближенные к синхронному переводу,- вы не сможете просто "отключить внимание", придется слушать и анализировать текст и одновременно говорить. Те, у кого сразу хорошо получится второй опыт (с глаголами), могут попробовать свои силы в синхронном переводе.

     Переводить синхронно без специального оборудования невозможно (да и нежелательно - будешь заглушать того, кого переводишь). Нужны специальные наушники, в идеале нужна кабина (или, как говорят синхронисты, "будка") и больше всего нужны особые навыки и приемы перевода, о которых и пойдет речь в этой главе. Итак, во время синхронного перевода выступающий говорит или читает свое выступление в микрофон на одном языке, а переводчик слышит это выступление в наушниках и, говоря одновременно с выступающим, синхронно переводит его выступление на другой язык. Переводчик говорит в свой микрофон, и у слушателей, которые слышат в наушниках его перевод, должно создаваться впечатление, будто выступающий говорит на их языке. У хорошего синхрониста совпадают с выступающим даже ораторские паузы, а жесты, которыми выступающий подчеркивает свои слова, точно сопровождают перевод (некоторые синхронисты жестикулируют в кабине, повторяя жесты докладчика). Я думаю, что сложность такого перевода очевидна даже неспециалисту.

     Переводчик-синхронист во время перевода находится в специальном помещении, оборудованном звукоизоляцией. В стационарных конференц-залах это небольшая комната, где есть стол с пультом и два стула для синхронистов. Если зал небольшой, то кабина синхронистов обычно располагается выше уровня кресел и оборудуется окном с широким обзором, через которые синхронисты могут видеть докладчика и зал. В больших залах на столе синхронистов устанавливается телемонитор, в котором виден выступающий. Визуальный контакт с докладчиком очень важен для переводчика, прежде всего психологически, поэтому так тяжело работать, если докладчик не виден, а такое еще встречается.

     В помещениях, временно используемых для синхронного перевода, в зале устанавливается временная кабина ("будка") с окном. Кабина обеспечивает частичную звукоизоляцию, в ней также стоит стол с пультом и два стула. На пульте для синхронного перевода имеется: переключатель микрофонов (правый-левый микрофон); две кнопки включения микрофона и два регулятора громкости (для правой и левой пары наушников). В некоторых системах синхронного перевода на пульте располагается также переключатель каналов (языков), например, канал 1 - русский, канал 2 - английский (следует отметить, что это усложняет работу переводчика). К пульту подключается две пары наушников, иногда это наушники вместе с микрофоном. К сожалению, в некоторых случаях работать приходится без кабины, в плотных наушниках, которые обеспечивают некоторую звукоизоляцию. Такие условия работы значительно ее усложняют, поскольку: - звукоизоляция неполная и собственный голос мешает переводчику; - нужно контролировать громкость своего голоса, а это дополнительный "раздражитель", который не дает сосредоточиться.

     При синхронном переводе в кабине одновременно должны находиться два переводчика - один из них переводит, второй слушает перевод, помогает первому (например, пишет для него цифры, названия, фамилии и т.п.) и, вообще, всячески подстраховывает его. Третий переводчик в это время отдыхает. В группе синхронного перевода должно быть, по меньшей мере, три переводчика.

     Сменять переводчиков-синхронистов следует через 10-15 мин. Переводить синхронно более 15 мин и отдыхать менее 30 мин нельзя по нормам охраны труда. Смена переводчиков должна производиться следующим образом: первый начинает и переводит не более 15 мин, второй его в это время "страхует", затем вступает второй и первый его страхует, через несколько секунд (не сразу) первого сменяет третий и первый отдыхает и т.д.

     В нашей постсоветской действительности синхронистов, как правило, двое. Один переводит, второй отдыхает. Переводят и по 20 мин, и по полчаса. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Полный текст: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Miram/04.php


Качественный синхронный перевод - залог успеха


     В России участие в общественно-политической жизни страны, успешное управление бизнесом часто проходит в тесном сотрудничестве с иностранными компаниями и инвесторами. Поэтому синхронный перевод при организации различных встреч, конференций, при ведении деловых переговоров с зарубежными партнерами просто необходим и очень важен. Во многом результат всех этих мероприятий зависит от деловых качеств руководителя и грамотной подготовки к такому значимому событию, в том числе решение проблем по устранению языкового барьера.

     Наш Центр синхронного перевода специализируется на оказании услуг по комплексному лингвистическому сопровождению любых мероприятий с участием международных представителей. Мы предлагаем широкий перечень услуг по организации синхронного перевода на симпозиумах, съездах и семинарах, обслуживанию деловых переговоров и конференций, сопровождению иностранных делегаций и т.д.

     Важную роль на любых официальных мероприятиях выполняет профессиональный переводчик, который осуществляет синхронный перевод, он свободно владеет иностранными языками, обладает большим опытом в этой сфере и особыми способностями к такому напряженному режиму работы. Коллектив нашего Центра состоит только из высококлассных специалистов, которые отвечают всем этим требованиям и знакомы со всеми тонкостями устного перевода.

     Услуги переводчика – специалиста по синхронному переводу просто необходимы в тех случаях, когда на конференциях, семинарах и других мероприятиях собирается большое количество представителей из разных стран. Обсуждение важных экономических и политических вопросов, ведение многосторонних переговоров предполагает выступление некоторых участников с официальной речью или заявлением, а остальным присутствующим необходим непрерывный и максимально точный перевод содержания речи выступающего.

     Чтобы международные мероприятия проходили успешно и эффективно, синхронный перевод должен быть непрерывным и максимально качественным, поэтому в большинстве таких случаев специалисты - переводчики работают вдвоем. Не менее важно для участника, комментирующего события, при переводе соблюдать все этические нормы человеческого общения, уметь деликатно и сдержанно переводить любую речь, даже в эмоционально накаленной обстановке обсуждений и конфликтов.

     Перед проведением любого мероприятия переводчику-синхронисту необходимо подготовиться к предстоящей теме перевода, для этого организаторы конференции или переговоров в обязательном порядке должны предоставить специалисту все необходимые письменные материалы по теме обсуждения.

     Успех любого мероприятия с использованием синхронного перевода зависит не только от профессионализма переводчика, но и от технического оснащения переговоров. Если собрание носит широкий общественный характер, то большинство крупных конференц-залов уже оборудованы системами обеспечения синхронного перевода и специальными местами для переводчиков. Однако, если мероприятие носит более конфиденциальный характер и проходит в менее официальной обстановке, наш центр синхронного перевода предоставит все необходимое оборудование для организации плодотворной работы в любых условиях.


Синхронный перевод: самая стрессовая работа в мире?


     Синхронные переводчики на конференциях работают при условиях, которые по мнению психологов включают в себя объективные факторы напряжения: постоянная информационная нагрузка, фактор ограниченного времени, колоссальная концентрация, усталость, ограниченная окружающая среда кабины и т.д. Несколько эмпирических исследований подтвердили, что синхронный перевод - действительно занятие с высоким уровнем стресса. Ингрид Курц из Университета Вены, автор статьи «Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices» приняла участие в проекте, целью которого было изучение стресса во время синхронного перевода. В исследовании проверялись два объективных физиологических параметра (частота пульса и уровень проводимости кожи) - в попытке определить, отличаются ли профессионалы (опытные синхронные переводчики) и новички (переводчики-студенты) по их физиологическим реакциям на стресс.

     Существует общее представление о том, что напряжение на работе является результатом взаимодействия особенностей человека и условий работы. Оно определяется как вредные физические и эмоциональные реакции, которые имеют место, когда требования работы не соответствуют способностям, ресурсам или потребностям работника. Согласно NIOSH (Национальный институт профессиональной безопасности и здоровья) условия труда играют первичную роль в порождении рабочего стресса. Однако, нельзя игнорировать роль индивидуальных факторов. Подверженность стрессовым условиям труда может иметь прямое влияние на безопасность работников и их здоровье. В то же самое время, индивидуальные качества человека и другие ситуативные факторы могут вмешиваться, при этом усиливая или ослабляя это влияние. Различия в индивидуальных чертах, таких как личностные качества и стиль справления с трудностями, важны при оценке того, приведут ли определенные условия работы к стрессу. Другими словами, что представляет стресс для одного человека, возможно, не проблема для кого-то другого. Хотя и невозможно игнорировать значение индивидуальных черт, научное свидетельство говорит о том, что определенные условия труда являются стрессом для большинства людей (например, тяжелая рабочая нагрузка, нечастые перерывы на отдых, долгие часы работы, неспособность справиться с объемом и сложностью работы, плохое социальное окружение, нехватка обучения, нехватка контроля, ненадежность работы, неприятные или опасные физические условия, такие как шум, плохое освещение, плохая вентиляция, плохой температурный контроль или эргономические проблемы).

     Среди переводчиков-синхронистов бытует мнение, что их профессия - очень требовательная. Она требует максимум внимания и концентрации на длительные промежутки времени. Необходимость справляться с различными (часто очень трудными) темами, различными докладчиками и акцентами иностранной речи и т.д. – это те факторы, которые вообще расцениваются как приводящие к стрессу. Литература изобилует интуитивными утверждениями о том, что напряжение свойственно синхронному переводу: «синхронный перевод - очень сложная речевая работа [… [где операции по восприятию языка, пониманию, переводу и воспроизводству выполняются фактически параллельно и при серьезной нехватке времени. […] задача […] вероятно создает тяжелую нагрузку обработки». (Tommola and Hyona 1990: стр. 180). Как следствие, считается, что «синхронный перевод требует от переводчика стальных нервов» (Gravier 1978: iv), и что «синхронные переводчики должны обладать способностью работать под напряжением в течение долгих периодов времени» (Longley 1989: стр.106), и должны быть «запрограммированы так, чтобы быть победителями при неблагоприятных обстоятельствах» (Coughlin 1988: стр.359). Это представление разделяют те, кто пользуются услугой «синхронный перевод».

     Итак, какие факторы определяют стресс в работе синхронных переводчиков?

     Экологические (физические) стрессоры включают такие факторы как температура, влажность и качество воздуха. Некоторые из самых ранних исследований изучали воздействие окружающей среды на работе или, если быть точнее, температуру, влажность и качество воздуха в кабине переводчиков. Даже при том, что, за эти годы, усилия Комитета по техническому обеспечению и здоровью Международной ассоциации синхронных переводчиков и привели к значительным усовершенствованиям в проектировке кабин для синхронного перевода, исследования показали, что на практике условия труда, особенно в мобильных кабинах, были часто плохи или недопустимы. Главные несоответствия касались температуры, относительной влажности и уровня CO2. В то время как применимый стандарт ISO рекомендует температурную зону комфорта 18-22°C, этот диапазон был превышен в 100 % кабин для синхронного перевода, в которых были выполнены измерения. Средняя температура в кабине в конце конференции была 26,4°C.

     Далее идут психологические стрессоры. В то время как некоторые условия труда могут привести к напряжению для большинства людей, восприятие напряжения очень субъективно и обусловлено индивидуальными особенностями, такими как уверенность человека в себе или способ, которым он или она оценивает ситуацию. В большей степени, именно эти факторы определяют, воспринимает ли человек ситуацию как стрессовую или нет. Исследования Ergopsychometric, то есть психологическое тестирование под напряжением по сравнению с нейтральными условиями, подтвердило известное явление, что есть люди, которые показывают неизменную или даже улучшенную работу при нагрузке, в то время как другие с одинаково хорошей работой в атмосфере без напряжения имеют тенденцию претерпевать неудачи в напряженных ситуациях (Guttmann и 1991 Etlinger). При исследовании уровня беспокойства синхронных переводчиков была поддержана гипотеза о том, что переводчики имеют лучший контроль над своими чувствами беспокойства, зависящими от ситуации, и умеют маркировать свое беспокойство положительным способом. Это предполагает, что они способны поддерживать рабочий процесс даже под напряжением. При опросе, что клиенты, заказывающие синхронный перевод, находят особенно трудным в профессии переводчика-синхрониста, 26 % клиентов упоминали высокую концентрацию и постоянное напряжение, и 18 % уподобляли работу переводчика работе пилота или авиадиспетчера.

     Физиологическое напряжение также стало предметом исследования. Кровяное давление и пульс были измерены непосредственно до и сразу после 30-минутных периодов синхронного перевода и показали более явное повышение соразмерно большей продолжительности работы.

     Уровни умственного и физического истощения, познавательной усталости и умственного напряжения у синхронных переводчиков выше, чем у людей, занимающихся высокими технологиями, и подобны уровням у учителей и высокопоставленных чиновников (в израильской армии). Ответы подтвердили, что синхронный перевод - работа с высоким стрессом, которая может выполняться только компетентными и мотивированными профессионалами.

     Всегда обращайтесь к специализированным компаниям, имеющим квалифицированных и опытных синхронных переводчиков. Никогда не ищете переводчиков с улицы для экономии денежных средств – они могут оказаться новичками в своем деле и попросту не справиться с уровнем стресса.

     Также в связи с большим напряжением переводчиков, общепринято, что синхронный перевод выполняется в течение 20-30 минут одним переводчиком, а далее его сменяет второй переводчик, и так продолжается все мероприятие.

     Подготовлено по материалам Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices. Ingrid Kurz, University of Vienna. http://www.openstarts.units.it/dspace/ Перевод обеспечен бюро переводов GS Translation.


Будни переводчика-синхрониста


     На одном семинаре синхронист, которому из кабины докладчик не был виден (кстати, еще одна сложность "синхрона", встречающаяся на практике чаще, чем принято считать), переводил доклад, искренне полагая, что докладчик - представитель Болгарии. Он так и переводил: "У нас в Болгарии...", "Население Болгарии...", и только высунувшись из кабины, он с ужасом осознал свою ошибку -докладчик был негром, как выяснилось, из Нигерии, который так произносил название своей страны, что ближе всего по произношению была Болгария.

     На семинаре по малым и средним предприятиям все англоязычные докладчики пользуются сокращением SME (small and medium enterprise). В русском языке стандартного сокращения нет, а переводить это словосочетание полностью - "малые и средние предприятия", в то время как докладчик говорит SME, на "синхроне" нельзя - потеряешь время. Синхронисты ввели сокращение МСП (малые и средние предприятия), которое восприняли не все. Один участник задал вопрос: "Что значит МСП? СП мы понимаем: совместное предприятие, а МСП? Что тут можно сделать? Пожалуй, ничего. Можно поговорить с докладчиком и попросить не пользоваться сокращением, но, во-первых, всех докладчиков не попросишь, а, во-вторых, - бесполезно: пообещает и забудет. Нужно "выкручиваться", например, говорить "малый бизнес".

     В стране Т. на открытии конференции должен был выступать президент, но, как это обычно бывает, он не приехал в силу загруженности делами государственными, а прислал приветствие, которое зачитал его референт очень быстро и с ужасным "Т-акцентом". У синхрониста текста не было, понять выступление на слух было абсолютно невозможно. Что делать? Зато у синхрониста был текст выступления вице-президента, который он и перевел с выражением. Были аплодисменты. Потом выступил сам вице-президент, и синхронист опять прочитал этот текст, и никто ничего не заметил, и опять были аплодисменты. Мораль? Конечно, так делать не следует, но виноват, по-моему, не переводчик, а референт президента.

     Беда для синхрониста, если попадется докладчик-шутник. Один американский политолог, говоря о демографической ситуации, сказал, что в Вашингтоне она напоминает Hershy's: половину населения составляют chocolates, а другую половину - nuts. Синхронист сказал, что демографическая ситуация пестрая и правильно сделал. Не говоря уже расистском подтексте, перевести эту так называемую шутку нельзя, не объяснив предварительно: что "Hershy's" распространенная в Америке марка шоколада с орехами; что "chocolates" презрительное кличка чернокожих; что "nut" имеет два значения "орех" и "сумасшедший"; что американцы считают своих вашингтонских политиков абсолютными "nuts".

     Один наш выступающий смеялся и говорил, что некоторые рассматривают приватизацию как "прихватизацию", стараясь прихватить кусок получше. Переводчик перевел "прихватизация" как "appropriation", но никто из англоязычной аудитории, конечно, не засмеялся. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Полный текст: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Miram/04.php


Обучение


     1. Санкт-Петербургский Государственный Университет.
Обучение синхронному и письменному переводу на основе авторских программ переводчиков И.С. Алексеевой и А.Л. Сотниковой по немецкому языку и М.Я.Бич по английскому. Программа делится на три этапа: НАЧАЛЬНЫЙ, ОСНОВНОЙ и МАСТЕР-КЛАСС. Запись в группы производится на конкурсной основе после тестирования. Обязательным условием для зачисления на первый (НАЧАЛЬНЫЙ) этап является уровень владения иностранным языком ADVANCED/PROFECIENCY для английских групп и 5-й уровень (сертификат ZD) для немецких групп. Устные переводчики-практики могут быть зачислены на 2-й (ОСНОВНОЙ) и 3-й (МАСТЕР-КЛАСС) этапы обучения после тестирования и собеседования. Набор в группы проводится два раза в год в сентябре и в феврале по предварительной записи. Занятия 2 раза в неделю по 4 академ.часа. Более подробную информацию Вы можете узнать на сайте Курсов иностранных языков СПбГУ или по тел. +7(812) 320-07-20 +7(812) 320-07-20.


     2. Санкт-Петербургская высшая школа перевода.
Совместный проект лингвистических служб МИД России, Комиссии Европейских сообществ, Секретариата ООН и РГПУ им. А. И. Герцена, при поддержке правительства Санкт-Петербурга. Практический перевод в рамках специализации конференц-перевод включает шесть типов занятий устным переводов в следующих парах языков: устный последовательный перевод с языка В на язык А, устный последовательный перевод с языка А на язык В, устный последовательный перевод с языка С на язык А, синхронный перевод с языка В на язык А, синхронный перевод с языка А на язык В и синхронный перевод с языка С на язык А. Более подробную информацию Вы можете узнать на сайте Санкт-Петербургской высшей школы перевода или по тел. +7(812) 570-04-28 +7(812) 570-04-28.


     3. Санкт-Петербургская Торгово-Промышленная Палата.
Курс «Устный синхронный перевод деловых переговоров, круглых столов и официальных встреч» (86 академических часов). Программа курса: - формирование навыков одновременного слухового восприятия и говорения, поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени, трансформирования высказываний в условиях синхронного перевода; - формирование механизма адекватной презентации перевода; - перевод ораторских выступлений на слух без предварительной подготовки, перевод художественных фильмов и интернет-конференций и др. Информацию о стоимости обучения Вы можете узнать на сайте ТПП или по тел./факс +7(812) 273-77-03 +7(812) 273-77-03, 579-40-36, 579-40-97.




+7 (812) 647-47-86

понедельник-суббота

09:00-18:00

АДРЕС ДЛЯ ЗАЯВОК:

zakaz@sinhro-centr.ru

БЕСПЛАТНАЯ КУРЬЕРСКАЯ СЛУЖБА



Первый патент на установку для синхронного перевода был получен в 1926 г. американской компанией "International Business Machines" на имя радиоинженера Гордона Финли.

В России синхронный перевод стали использовать в конце 20-х годов XX века. Синхронный перевод стал популярным благодаря своей практичности и рациональности. Однако профессиональные синхронные переводчики стали появляться только после создания ООН (1945 г.) и проведения Нюрнбергского процесса (1946 г.).